Лінгвісти: Камасутру переклали неправильно

02.11.2021, 07:30

Американські історики вже давно відчувають непідробний інтерес до "Камасутри". Вони кілька років вивчали оригінальні тексти всесвітньо відомої "Книги бажань", а нещодавно вирішили "перевірити" існуючий англійський переклад. І що ви думаєте? Вчені виявили в ньому купу помилок і неточностей!

Основна маса помилок, за словами вчених, міститься в розділі, який присвячений жіночим ерогенним зонам. "Камасутра" приписується перу індійського лікаря і філософа Ватьясани. У своїй праці він спробував узагальнити всі накопичені знання про взаємовідносини чоловіка і жінки (розглядалися тільки вищі касти).

В Європу книга потрапила ще в Середні століття, але прості європейці змогли познайомитися з її текстом тільки в 1883 році, коли з'явився переклад на англійську з санскриту, зроблений Річардом Бартоном. Книга справила в Європі справжній фурор. Її перевидавали незліченну кількість разів, перевели з англійської практично на всі мови світу. Але при цьому намагалися дотримуватися того тексту, який містився в самому першому перекладі. І тільки тепер історики вирішили звернутися до першоджерела.

Професор кафедри історії та релігії Чиказького університету Венді Донігер порівняла текст Бартона і написаний на санскриті оригінал "Камасутри". Саме тоді вона і виявила помилки, які з'явилися як в результаті недостатнього знання Бартоном санскриту, так і від поганого розуміння змісту словосполучення "ерогенна зона".

"У перекладі так багато дрібних погрішностей, що вони повністю спотворюють зміст оригіналу" - зазначила професор. Втім, за її словами, від англійців Вікторіанської епохи важко було очікувати розбірливості в сексуальних іграх. "Набагато страшніше те, що люди досі намагаються точно слідувати помилковим порадам, які даються в цій книзі" - стверджує Донігер.

За словами історика, Бартон описав жіночі ерогенні зони як "якісь місця, яких потрібно торкатися чоловіку під час статевого акту для досягнення жіночого оргазму". Причому англієць радив чоловікові натискати на ті частини жіночого тіла, на які його партнерка вкаже поглядом. При цьому американка відзначила, що індійці прекрасно знали, що найчастіше під час парування жінки просто закривають очі і нікуди ними не вказують. Тому, орієнтуючись під час статевого акту на жіночий погляд, чоловік ніколи не знайде жодної ерогенної зони.

Історик також зазначила, що в англійському перекладі сильно зменшена роль жінки в статевому акті. "Фактично з рівного партнера вона перетворюється в якийсь інструмент для чоловічого задоволення". Також сильно зменшена важливість досягнення жіночого оргазму для взаємин чоловіка і жінки в решті життя. За її словами, переклад Бартона цілком відображає моральні установки, типові для Великої Британії часів правління королеви Вікторії.

Читайте АСН в Google News